APEC

APEC

APEC was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies. Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.

亚太经贸合作组织建立于19xx年,是为了增加亚太经济之间的互相依赖性。它的目标是增加亚太经济的活力和凝聚力。

APEC has 21 members so far, they are Australia, Brunei, Canada, Chile, China, Hong Kong,China, Indonesia, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Papua New Guinea, Peru, Philippines, Korea, Russia, Singapore, Chinese Taipei, Thailand, the United States and Vietnam.

APEC有21个成员,分别是澳大利亚,文莱,加拿大,智利,中国,中国香港,印尼,日本,马来西亚,墨西哥,新西兰,巴布亚新几内亚,秘鲁,菲律宾,韩国,俄罗斯,新加坡,中国台北,泰国,美国和越南。

APEC is a forum for Asia-Pacific economic cooperation.The purpose of APEC meetings is to promote free trade and Asia-Pacific cooperation in the fields of economy, investment and technology, to develop and strengthen an open multilateral trading system, and to reduce barriers to trade in goods and services.

APEC会议是一个亚洲论坛,目的是为了提倡自由贸易和增加亚太地区再经济,投资,技术上的合作,发展并增强开放型多元的贸易体系,减少再物品和服务贸易上的阻碍。

The activities of APEC cover the promotion of regional trade, investment, financial resources flows, human resources development, technology transfer, ect., and

cooperation in specific sectors such as energy, the environment, fisheries and tourism as well as in other sectors, to encourage members to conduct joint research and development programs to promote sustainable economic development.

亚太经合组织的活动涵盖区域贸易,投资,流动的财政资源,人力资源开发,技术转让,抽搐推广。,以及在具体领域的合作,如能源,环境,渔业和旅游业,以及其他部门,以鼓励各成员开展联合研究与发展计划,促进可持续经济发展。 Cooperation among APEC’s members is governed by the principle of mutual benefit and a commitment to open dialogue and consensus-building, with equal respect for the views of all participants.

APEC 成员国本着互惠互利的原则进行合作,致力于开诚布公的对话,以达成共识,并充分尊重各成员国之间的不同观点。


第二篇:APEC


我很高兴来到了美丽的枫叶之国。首先,我要对克雷蒂安总理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感谢。

It is a great pleasure forme to come to this picturesque land of maples. First of all, please allow me toextend my heartfelt thanks to you, Prime Minister Chretien, and the CanadianGovernment for your consideratearrangements.

人类即将进入二十一世纪,总结过去,面向未来,我们需要确立顺应时代潮流的合作观念和合作方式。

As mankind is approaching the 21stcentury, it is necessary for us to develop a concept as well as a modality for cooperation that are in conformity with the trend of the times bysummarizing the past experience and looking into the future.

亚太经合组织是本地区最有影响力的经济论坛,也是世界上最具活力的经济合作组织之

一。它的运行方式具有自己的基本观点,这就是:充分尊重各成员的多样性;承认成员之间发展水平和发展阶段上的差异及其带来的不同利益与需求;强调灵活性、渐进性和开放性;遵循平等互利、协商一致、求同存异、自主自愿的原则;实行单边行动与集体行动相结合。 APEC is the mostinfluential economic forum in our region and one of the most dynamicorganizations for economic cooperation in the world. It has its own basicfeatures in its approach, that is, givingfull consideration to the diversity of its members andacknowledging their divergence at the level and stage of development as well asthe consequent differing interests and needs; laying emphasis on flexibility, step-by-step progressand openness; adhering to such principles as equality and mutual benefit,consensus, seeking common ground while putting aside differences as well as voluntarism;and combining individual with collective actions.

实践越来越证明,“亚太经合组织方式”符合本地区的实际,有利于各成员的不同权益和要求得到较好的平衡,有助于发挥各个成员的能力,促进共同发展,坚持这种方式,使亚太经合组织成员加强合作的重要保证。

Practice has proved allthe more clearly that the APEC Approach, which responds to the reality in theregion, is conducive to achieving a balance of rights, interests and needs ofvarious members. It will also help its member economies to give full play totheir capability for common development. Adherence to this approach affords an important guarantee for strengthened cooperation among APEC members.

亚太经合组织的唯一使命,就是开展经济合作,不宜把讨论的范畴扩展到社会、政治、安全等非经济领域。要坚持有所为有所不为的原则,专心致志推进经济合作。

The sole mission of APECis to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions tosocial, political,security and other non-economicfields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economiccooperation in a spiritof doing certain things and refraining from doing other things.

贸易投资自由化对任何成员来说都是相对的、有条件的。需要充分考虑各成员之间的差异和实际情况,坚持自主自愿、互惠互利、协商一致的原则。确定部门优先自由化,也应坚持由各成员自由选择,自主决定,资源参加,同时要承认两个时间表的差异,即考虑自身的利益,也考虑各方的利益,以利共同发展。要在平等互利、优势互补的基础上,提倡发达成员以其经济技术优势帮助发展中成员,而不应损害它们的利益。只有这样,才能既为发达成员、也为发展中成员创造更多的合作机会。

Trade and investmentliberalization is a relative and conditional concept for any

APEC member economy.Diversity among APEC members and their actual circumstances should be fullytaken into consideration and the principles of voluntarism, mutual benefit, andconsensus be observed. In identifying sectors for early voluntaryliberalization, members should be allowed to maintain the freedom of choice interms of participation. Meanwhile, the differentiation between the twotimetables should be acknowledged, and both the interests of member itself aswell as those of other members should be considered so as to facilitate commondevelopment. Developed members should be encouraged to use their economic andtechnological advantages to help developing members on the basis of equality,mutual benefit and complementarity.By no means should the interests of the developingeconomies be compromised. Only in this way will more opportunities for cooperation be created forboth developed and developing members.

经济技术合作和贸易投资自由化是紧密结合的,应该相互促进。当代科学技术的迅猛发展,已经成为推动生产力发展最有决定意义的因素,对世界经济和社会生活产生了 深刻的影响 。努力加强科技交流、技术合作和技术转让,既有利于发展中成员提高经济技术实力,也有利于发达成员增强经济持续发展的后劲。这不仅可以缩小成员之间的发展差距,也可以有利地推动贸易投资自由化进程。

Economic and technologicalcooperation and trade and investment liberalization are closely linked andshould support each other. The rapid and dynamic advance of science and technologytoday has become the decisive factor behind the development of productiveforces and exerted aprofound impact on world economy and social life. Strengthenedscientific and technological exchanges as well as technological cooperation andtransfer will not only help augment the economic and technological strength of developing members, but alsoenhance the sustainability of economic development of the developed members.This will not only narrow the gap of development among its members but alsogreatly facilitate the process of tradeand investment liberation.

中国多次自主降低关税,五年间关税降幅达百分之六十。中国政府决定,到20xx年,将工业品的平均关税降至百分之十。中国决定加入《信息技术协议》,并就有关事宜开始谈判。我们的这些实际行动,相信将会推动亚太地区经济技术合作和贸易投资自由化的发展。 China has lowered its tariffs ona voluntary basis several times, a drop of about 60 per cent in five years. TheChinese government has decided to lower its average tariffs on industrialproducts to 10 per cent by 20xx. In addition, China has decided to accede to theInformation Technology Agreement and started negotiations on relevant issues.We believe that such practical moves on our part willpromote the development of economic and technological cooperation as well astrade and investment liberalization in the Asia-Pacific region.

最后,我要热情欢迎亚太经合组织第九次领导人非正式会议在中国上海召开。我们将为会议做好充分准备。谢谢各位。

In conclusion, I wouldlike to warmly welcome theconvocation of the ninth informal APEC Economic Leaders’Meeting in Shanghai, China. We will make full preparations for this meeting. Thankyou.

标签:

相关文章